Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mutaffifin 83:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُون zoom
Transliteration Kalla innahum AAan rabbihim yawma-ithin lamahjooboona zoom
Transliteration-2 kallā innahum ʿan rabbihim yawma-idhin lamaḥjūbūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay! Indeed, they from their Lord that Day surely will be partitioned. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred zoom
M. M. Pickthall Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled zoom
Shakir Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord zoom
Wahiduddin Khan Indeed! On that Day a barrier will be set between them and their Lord zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No indeed! They will be from their Lord on that Day ones who are alienated. zoom
T.B.Irving Indeed they will be screened off from their Lord on that day; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Undoubtedly, they will be sealed off from their Lord on that Day. zoom
Safi Kaskas They will be separated from their Lord, that Day. zoom
Abdul Hye Nay! Surely, on that Day, they (evil-doers) will be veiled from (the vision of) their Lord. zoom
The Study Quran Nay! Surely on that Day they will be veiled from their Lord zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, they will be blocked from their Lord on that Day zoom
Abdel Haleem No indeed! On that Day they will be screened offfrom their Lord zoom
Abdul Majid Daryabadi By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut Out zoom
Ahmed Ali Therefore they will be screened off from their Lord that day zoom
Aisha Bewley No indeed! Rather that Day they will be veiled from their Lord. zoom
Ali Ünal By no means! Assuredly they will on that Day be veiled from (the mercy of) their Lord zoom
Ali Quli Qara'i No indeed! They will be alienated from their Lord on that day zoom
Hamid S. Aziz Nay! Most surely they shall on that day be debarred (or veiled) from their Lord zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not at all! Surely upon that Day they will indeed be curtained from their Lord zoom
Muhammad Sarwar On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord zoom
Muhammad Taqi Usmani No! Indeed they will be screened off from their Lord on that Day zoom
Shabbir Ahmed Nay, verily, on that Day they will be veiled from (the Light of) their Lord zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, from the Light (of) their Lord, on that Day will they be blocked zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned zoom
Farook Malik Indeed on that Day, they shall be debarred from the vision of their Lord zoom
Dr. Munir Munshey Of course not! In fact, on that day they would be shut out from the Mercy of their Lord zoom
Dr. Kamal Omar Nay! Surely, they this Day, (would be) indeed those who have been veiled from (seeing) their Nourisher-Sustainer zoom
Talal A. Itani (new translation) Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord zoom
Maududi No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord zoom
Ali Bakhtiari Nejad No way, indeed on that day they are excluded from their Master zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed, from their Lord that day, they will be veiled zoom
Musharraf Hussain Never! On that Day, they will be shut out from seeing their Lord, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No,they will be blocked from their Lord on that Day. zoom
Mohammad Shafi No indeed! On that day they shall certainly be shut out from the presence of their Lord zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian What a pity that they will be deprived of their Lord’s Mercy on the Day of Judgment zoom
Faridul Haque Yes indeed – they will be deprived of seeing their Lord on that day zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, surely they are that day debarred form their Lord zoom
Muhammad Ahmed - Samira No but, that they truly are from their Lord (on) that day being prevented (E) zoom
Sher Ali Nay, they will, surely, be debarred from seeing their Lord on that day zoom
Rashad Khalifa Indeed, they will be isolated, on that day, from their Lord zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Yes, certainly they are deprived of the sight of their Lord that day. zoom
Amatul Rahman Omar Nay (We repeat, not at all so). Verily, they shall be debarred from (the sight and mercy of) their Lord that day zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The truth is that they will be screened off (to deprive them of) the sight of their Lord zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord zoom
Edward Henry Palmer Nay, verily, from their Lord on that day are they veiled zoom
George Sale By no means. Verily they shall be shut out from their Lord on that day zoom
John Medows Rodwell Yes; they shall be shut out as by a veil from their Lord on that day zoom
N J Dawood (2014) No! On a screen shall on that day be set between them and their Lord zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, from their Lord that day, they will be banned. zoom
Sayyid Qutb No indeed! On that day they shall be shut out from their Lord. zoom
Ahmed Hulusi No! Indeed, that day they are veiled from their Rabb! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "No, and surely on that day they will be veiled from their Lord;" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nay, most surely on That Day they shall be debarred from their Lord zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then shall they be excluded from the joy of being sensible to their Creator’s light and glory zoom
Mir Aneesuddin No, on that day they will certainly be curtained from their Fosterer, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...